Patrimoine et Histoire de Champfromier, par Ghislain LANCEL

Lo Cro et lo renet

Les versions françaises de la célèbre fable de la Fontaine, le Corbeau et le renard, pourraient certainement permettre l'édition d'un épais volume ! Connaissez-vous la version de Champfromier, ou du moins celle du Crêt de Chalam, là où était produit le célèbre perassu, le fromage bleu régional (alors de qualité inégale, il faut bien le dire !)

Voici, extrait de l'ouvrage Glossaire du parler Haut-Jurassien (Les Amis du vieux Saint-Claude), la version locale (p. 212-213).

Avant d'aller voir la traduction (en bas de page), quelques mots : lo (le), on (un), pesson (un sapin), perassu (c'est trop connu pour être traduit !), rosset (roux), rê, rey (le roi), aille (un aigle), beu (un bois). Le reste se devine, à peu près !

Lo Cro et lo renet

On brav Crô, que s’ir docha su on pesson
Tegniv’en son bec on bocon de perassu.
On vieu Renet, qu’avieu chintu l’odeur
Lui devisa dint-tieu: « Bondzor !
C’ment va-t’eu su ton docheu ?
T’est bin brav’ vor : si t’ire to rosset
On dirait franc une aille! Si te tsante
Comm’ t’est biau, te sara lô rê
De toui 1ô beu de Tsalame ! »
 
Le Crô qu’ire crezable et na mi simplet
Uvre lo bec et tsante : <<Croâ ! Croâ ! »
Bin seur, lo bocon de perassu chê pe terre ;
Lo Renet le prin et le gorse.
 
« Gros babeu, on atre queu a te fara
Comprindr’ que toui lô qui deviz’ bin
Sont des malins qui te reulent !
A te servira d’écu1e ! »
 
— To capon le Crô se docha su on atre pesson
Et dzura que lo prochain queu
Qu’i trovara on bocon de perassu
I le medzerait to solet
Sans éceuta lô boniments.

Le Corbeau et le renard (traduction)

Un bon corbeau qui s’était perché sur un petit sapin
Tenait en son bec un morceau de mauvais fromage bleu.
Un vieux renard qui avait senti 1’odeur
Lui parla ainsi: « Bonjour!
Comment cela va-t-il sur ton perchoir ?
Tu es bien beau aujourd’hui! Si tu étais roux,
On te prendrait pour un aigle. - Si tu chantes
Comme tu es beau, tu seras le Roi
De tous les bois du Crêt de Chalam ! ».
 
Le corbeau qui était crédule et un peu simplet
Ouvre le bec et chante: « Croa ! Croa ! »
Bien sûr ! le morceau de fromage tombe à terre,
Le renard le prend ct le mange.
 
— « Gros benêt, une autre fois, cela te fera
comprendre que tous ceux qui parlent bien
Sont des rusés qui te roulent!
Cela te servira d’école ! ».
 
Tout honteux, le corbeau se percha sur un autre sapin
Et jura que la prochaine fois
Qu’il trouverait un morceau de fromage
Il le mangerait tout seul
Sans écouter les boniments.

 

Remerciements : Amis de Saint-Claude (la fable et sa traduction).

 
Dernière mise à jour de cette page, le 22 janvier 2009.
 

<< Retour : Accueil Ancien parler