Patrimoine et Histoire de Champfromier, par Ghislain LANCEL

Inventaire de l'église de Champfromier, en 1443

 

L'inventaire des meubles de l'église en 1443 est extrait de l'Inventaire général. Il est connu par deux sources, d'une part une copie en latin de l'original, et d'autre part la traduction en français dans l'Histoire de Champfromier, publiée par l'abbé Genolin et le chanoine Alloing (page 28).

Que reste-t-il de nos jours de ces meubles, livres et ornement de l'église, inventoriés dès le milieu du XVe siècle ? Pour le savoir, consultons d'abord la transcription intégrale de cette partie de l'inventaire, en latin. On a gardé la notation du texte, en latin de la Renaissance (ville pour villae, tocius pour totius), mais nous avons porté entre crochets [...] les traductions des mots principaux :

 

"[Première partie : Inventaire des meubles de l’église]

Et primo, pisidem in qua reponitur corpus Christi [une pixide où repose le corps du Christ] ;

Item, reliquias Sancti Martini, eorum patroni [un reliquaire de Saint-Martin, patron de la paroisse] ;

Item, imaginem crucifixi beate Marie et Sancti-Martini, eorum patroni [des images du crucifix de la Vierge Marie et de St-Martin] ;

Item, unum calicem cum pactina argentea [un calice avec une patène d’argent] ; duo cimballa [deux cloches] ; unam clochetam [une clochette] ; duas ydrulas sive chavetas [deux burettes (petites aiguières)] ;

Item, vessillum tercellini [une bannière] ;

Item, duas cruces, unam parvam et aliam magnam de cupro sive metallo [deux croix, une petite et une grande, de cuivre ou de métal] ;

Item, fontes ad baptisandum [des fonts baptismaux] ;

Item, unum vas cupri ad tenendum aquam benedictam [un bénitier en cuivre] ;

Item, unam archam ferratam cum duabus seris et duabus clavibus ad tenendum mobilia dicte ecclesie [un coffre avec ferrures et deux clés, pour y renfermer les objets mobiliers de l’église] ;

Item, duas custodias lectoni, unam ad portandum corpus Christi infirmis, et aliam, ut superius, in qua reponitur benedictum corpus Christi, cum uno velo de serico albo ad tenendam super dictum corpus Christi [deux custodes de laiton, l’une pour porter le corps du Christ aux infirmes, et l’autre pour y placer le corps du Christ, comme ci-dessus, avec un voile de soie blanche pour le couvrir] ;

Item, unum turribulum letoni sive cupri, duo missalia, unum novum et aliud vetus [un encensoir de laiton ou de cuivre, deux missels, un vieux et un neuf] ;

Item, unum psalterium, unum graduale, unum legendarium, unum manuale, duas libros constitutionum, in papiro pacem [un psautier, un graduel, un légendaire, un manuel, deux livres des constitutions, un « instrument de paix » (objet liturgique ancien: plaque en bois ou en métal, portant parfois une formule du genre "la paix du seigneur", ou encore ornée de pierres précieuses, voire contenant des reliques, que l'on faisait circuler entre les fidèles au moment du baiser de paix vers la fin de la messe)]  ;

Item, septem palas altaris de longitudine altaris [sept nappes de la longueur de l’autel] ; quatuor parvas mappas pro majori altari [quatre autres nappes plus petites] ; unam cooperturam altari [un couvre-autel] ; unum palum ante altare depictum [un rideau peint pour placer devant l’autel] ; quatuor casulas [quatre chasubles] ; quatuor albas antiquas [quatre vieilles aubes] ; tres amictas [trois amicts] ; tria super pellicia [surplis], unum novum et duo antiqua [trois surplis, un neuf et deux vieux] ; octo linteamina pro muniendo altare seu ad usum dicte ecclesie [huit linges divers, à l’usage de l’église] ; unum vas ampullarum tripticum ad tenedum crisma et oleum sactum, de stagno [un vase d’étain, à trois ampoules, pour y mettre le saint chrême et les saintes huiles] ; unam crusillictam [objet présumé en forme de croix, crucifix, croix de procession] ;

Item, tres stolas et tres manipulas, quarum una nova et alie veteres [trois étoles et trois manipules, dont une neuve et le reste vieux] ; unum candelabrum letoni, cum duobus nemoreis munitis ferro de super [un candélabre de laiton, et deux en bois avec coupelle de fer pour recueillir la cire fondue] ; unam lampadem [une lampe] ;

Item, unam lanternam ad usum corporis Christi [une lanterne pour porter le corps du Christ]."

 

Voir aussi l'inventaire de 1906.

 

Source manuscrite en latin : Arch. du diocèse (Bourg), 470/13. Remerciement : Jean-Marie Plouin (relecture et commentaires). Publication : Ghislain Lancel.

Première publication le 6  février 2019. Dernière mise à jour de cette page, idem.

 

<< Retour : Eglise